When a basic-meaning translation has no meaning, it’s a mistranslation
Twice the Torah seems to say that G^d declares, the Holy Land is Mine. Earlier, I worked on the text so much that the rendering became contrived. Because how could it make sense that you can’t sell the Land in perpetuity because it’s Mine (Leviticus 25:23)? If it’s His, you can’t sell it at all!
For years, I’ve been pondering this. This Shabbat, I suddenly got it.
Li Haaretz doesn’t mean the Land is Mine. It means, the Land belongs to Me, is related to Me. It does not mean property; it means relationship.
Almost identical words in a different context can mean something totally different. Li kol-haaretz (Exodus 19:5): The entire world is Mine.
But, every 50 years, Jewish slaves shall be let go because the Children of Israel are slaves related to Me, not: My slaves (Leviticus 26:54-5).
Aharon leVeit Leiwi (Numbers 17:23) means, Aron who belongs to the House of Levi, not: Aron who is owned by them.
Balak was king of/from/belonging to (not: kept by) Moab (Numbers 22:4).
Of course, it is not a Shabbat for/to/before G^d (Exodus 20:10, Leviticus 23:3, Deuteronomy 5:14) but a Shabbat/Day to stop, related to G^d.
Genesis 17:10 with words added for clarity in italics: This is the Treaty coming from Me (not: My) you’ll keep between Me, and each of you, and all of your decedents/seed after all of you, that will make that every male among (not: owned by) each of you will be circumcised.
‘My’ spouse and kids means those who are with me, not: whom I own.