Nurit Gil

Could you please pass the feijón?

Personal archive
Personal archive

When I was a kid, I used to find my grandfather funny at Sunday lunches:

” Could you please pass the feijón*?

He had already left Yugoslavia some forty years ago and spent most of his life in Brazil, but he still got the pronunciation wrong. He had already created a business, four children and a universe in the tropical country, but he could not say “ão”.

Thirty-seven years later.

I have been for six years in this country that considers the need for vowels superfluous and I still cannot understand that “house” is not feminine, as in Portuguese, and that a pronoun ending with “a” is masculine. Actually, I do understand, I am great with theories, but when it comes to practice, everything goes wrong. On top of that, the ideal accent has a guttural “rrrr” — coming from somewhere so deep it must be near the small intestine — that I am sure I will never be able to keep up with.

And the truth is: if it was only the accent, it would be easy.

These days I was asked what I miss most about Brazil, and after giving the obvious answer, a longing that I never thought I would feel came up. I really miss communicating in my mother tongue.

You see, I can solve problems with the telephone company in Hebrew and hold a meeting with my children’s teachers, but I cannot be myself in Hebrew. My sentences have no double meaning, they are not ironic, and they’re definitely not clever. I am as basic as a child writing an essay about “my vacation”.

To be complete, comical, cynical, to make an intelligent conversation flow, one desperately needs a mother tongue. I speak three languages fluently, but I can only be a mother in Portuguese, have a best friend in Portuguese, do therapy in Portuguese, communicate after two glasses of wine in Portuguese.

When I’m with my kids, in the comfort of the Latin language, I educate, explain theories, tell stories, but in social situations I contribute a sentence here and, at most, another one there. I tend to listen, understand the language, but not the jokes, the references, the culture. I smile shyly.

I am the nice, polite Brazilian woman who always tries. Like a child. But how can I be one of them if I, in this language, am not me? They don’t know Caetano Veloso, Brazilian middle class, never tried to win a Caloi on Bozo’s show or spent their vacations in Guarujá. On the other hand, they have lived everything I learned in school or watched on TV. How to cross this barrier with my preschool writing Hebrew? How to tell all my infinity without fluency? How can I say that I know the history of Israel, that Brazil is more than Carnival, that chronicles are a kind of short and free narrative characterized by a critical analysis of everyday situations? A few more or less well-conceived sentences come out, but they don’t explain half of what I would like, and at a speed that makes even myself sleepy. The feeling is one of frustration, tiredness, and loneliness. With the wrong pronoun and a tropical accent.

If I could go back in time, I would change a dozen details.

One of them would be to pass the feijón and proudly ask:

How did you make it this far, Grandpa?

*Beans in Portuguese. The correct pronunciation is “feijão”.

About the Author
Nurit Masijah Gil is a Brazilian-Israeli writer with three published books in Portuguese. In 2017, she moved to Israel with her family. In 2019, she changed her busy suburban life as a content writer at a startup company, in Israel's central region, for a peaceful life at her own oasis at the Arava desert—a 1,000-member ishuv—where she has truly embraced her aliyah journey.
Related Topics
Related Posts
Sign in or Register
Please use the following structure: example@domain.com
Or Continue with
By registering you agree to the terms and conditions
Register to continue
Or Continue with
Log in to continue
Sign in or Register
Or Continue with
check your email
Check your email
We sent an email to you at .
It has a link that will sign you in.