The prohibition of the so-called sinew of the thigh
causes tenderloin to be the meat Jews should not buy,
The effort to remove this sinew is a nuisance
which only makes to someone who’s a kosher Jew sense.
Due to the Hebrew name of this male sinew, gid hanasheh,
it sounds just like a bacon rasher eaten by a rasha,
and its prohibition makes, like vaccines against flu, sense
for Jews opposed to sinning in the thigh’s sinewsence.
I wrote this fleishig poem in my humble unhigh attic,
most proud of Jews who since unsinful don’t eat the sciatic.,
and that Judaism is in China, n Hebrew “Sin,” described
as “faith of those for whom a meaty sinew is proscribed.”
It is quite fascinating that the sinew tale appears
in Genesis, and therefore as a rule, perhaps is pre-Sinaitic.
Based on a Sinophlic wordplay, it relates forbidden rears
to an ancestral thigh an angel punningly made paralytic.
Gen. 32:32 explains why many Jews avoid eating tenderloin:
לב וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל; וְהוּא צֹלֵעַ, עַל-יְרֵכוֹ. 32 And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
לג עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה, אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה: כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּגִיד הַנָּשֶׁה. 33 Therefore the children of Israel eat not the gid hanasheh, inew of the thigh, which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob’s thigh, even in the sinew of the thigh.
In “A billion Chinese can’t be wrong,” Sivan Rahav-Meir writes:
…How do the Chinese translate the word “Judaism?” This is how they write it in Chinese: 挑筋教. The translation reads: “Religion of the removed sinew.” Interesting, instead of calling us “the people of the book” or “the nation that left Egypt,” the Chinese define us otherwise.